Συνολικές προβολές σελίδας

Τετάρτη 16 Ιανουαρίου 2013

Kindle: Η επανάσταση στο διάβασμα!


Θα μοιάζει με βιβλίο και θα διαβάζεται σαν βιβλίο. Αυτή είναι η υπόσχεση που έχει δώσει ο ελληνικής καταγωγής ιδρυτής του Amazon.com Τζεφ Μπέζος. Αφού έχτισε το μεγαλύτερο online βιβλιοπωλείο στον κόσμο, κέρδισε εκατομμύρια δολάρια και απέκτησε στάτους ισάξιο με τους Sergey Brin του Google και τo Steve Jobs, αποφάσισε ότι το βιβλιοπωλείο του αλλάζει διεύθυνση! Και από το ίντερνετ μεταφέρεται στα χέρια κάθε χρήστη
Χιλιάδες τίτλοι βιβλίων, τα πιο δημοφιλή blogs και οι πιο έγκυρες εφημερίδες -για αρχή- όλα διαθέσιμα με μια νέα συσκευή και αντί ενός μικρού σχετικά αντιτίμου. Τώρα που τα πρώτα κομμάτια του Kindle είναι sold out, μένει να δούμε αν το νέο αυτό eBook Reader δικαιώνει τις προσδοκίες που δημιούργησε στην πρώτη του παρουσίαση ο Μπέζος. Η ιδέα μιας ηλεκτρονικής συσκευής για την ανάγνωση -και μόνο- έντυπου υλικού δεν είναι καινούρια και σίγουρα δεν έχει τύχει ιδιαίτερης εύνοιας από το καταναλωτικό κοινό. Το e-Reader της Sony κυκλοφορεί στη Αμερικάνικη αγορά εδώ και καιρό, ενώ ο βρετανικός διανομέας του iLiad υποστηρίζει ότι έχει διαθέσει τουλάχιστον

Τρίτη 15 Ιανουαρίου 2013

Δεν είναι βιασμός η μετάφραση, αμοιβαία φιλοξενία είναι

«Το ιδανικό σε μια μετάφραση είναι να μη φαίνεται ο μόχθος που έχει καταβληθεί», πιστεύει ο Δημήτρης Μαρωνίτης Ο καθηγητής Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης ξεκίνησε να μεταφράζει ανάδρομα -όπως λέει- τα ομηρικά έπη. Προηγήθηκε η νεότερη Οδύσσεια και ακολούθησε η παλαιότερη Ιλιάδα. Ηδη κυκλοφορούν οι δώδεκα πρώτες ραψωδίες της Ιλιάδας, από τις εκδόσεις «Αγρα» και με χορηγία της μετάφρασης από το Ιδρυμα Ι.Φ. Κωστόπουλου: «Ομήρου Ιλιάς, τόμος πρώτος, Ραψωδίες Α-Μ».
«Το ιδανικό σε μια μετάφραση είναι να μη φαίνεται ο μόχθος που έχει καταβληθεί», πιστεύει ο Δημήτρης Μαρωνίτης Πριν από πόσα χρόνια ξεκίνησε η μεταφραστική σας προσπάθεια πάνω στην Ιλιάδα; Και για ποιον λόγο δεν προηγήθηκε της Οδύσσειας;
Ξεκίνησε πριν από δυόμισι χρόνια. Προς το παρόν τυπώνονται οι πρώτες δώδεκα ραψωδίες, ενώ βρίσκομαι ήδη στη δέκατη έκτη. Η προοπτική είναι μέσα

Δευτέρα 14 Ιανουαρίου 2013

Top 10: Tips for translators

1. Do not accept a project which you know is not within your abilities. It is perfectly professional to turn down jobs translating highly technical product specifications or lengthy legalese if you have no experience in those fields. Turning down such work will not automatically disqualify you for other work in your language pairs for which you are qualified - if anything, in fact, just the opposite. It shows you know your own limitations and that's good. Alternatively, hire a good editor to review your work if you're developing a new area of specialization. What you learn from a good editor is worth much more in the long run than the sum of your initial expenses for editors.

2. Do not accept jobs with impossible deadlines. Dare to negotiate! You can take measures (such as charging higher rates) to discourage or compensate for jobs with extremely tight deadlines. You may often find that the job turns out to be not quite so urgent after all. Besides, the quality of your work may suffer under the pressure of

Παρασκευή 11 Ιανουαρίου 2013

«Έξυπνα» γυαλιά που παρέχουν αυτόματη μετάφραση;

Ένα ζευγάρι γυαλιά, χωρίς φακούς, τα οποία μπορούν να παρέχουν υπότιτλους σχεδιάστηκαν από την ιαπωνική εταιρεία ΝΕC.
Τα γυαλιά είναι εφοδιασμένα με ένα ακουστικό καθώς και ένα μικροσκοπικό μηχάνημα προβολής εικόνων, το οποίο μπορεί να προβάλει υπότιτλους στον αμφιβληστροειδή του χρήστη.
Επίσης η εταιρεία δήλωσε ότι σχεδιάζει  μια έκδοση που θα μπορεί να παρέχει  ταυτόχρονη μετάφραση και υπότιτλους μεταξύ ανθρώπων που δεν μοιράζονται την ίδια γλώσσα.
H καινοτόμα αυτή ανακάλυψη, με την ονομασία

Πέμπτη 10 Ιανουαρίου 2013

Κάθε λογοτεχνική μετάφραση οφείλει να είναι αμφιλεγόμενη

Μεταφράζω λογοτεχνικά κείμενα απ' εδώ και 30 χρόνια, για να ασκηθώ στην τέχνη του λόγου, να προσφέρω στους αναγνώστες αυτό που νομίζω πως χρειάζονται και για να συμπληρώσω το εισόδημά μου.
Η πείρα με ανάγκασε να πάρω κάποιες αποφάσεις θεωρητικού και πρακτικού χαρακτήρα. Δεν μεταφράζω λογοτεχνήματα των οποίων τον δημιουργό δεν μπορώ να αντιμετωπίσω ως συνάδελφό μου στην τέχνη του λόγου, λογοτεχνήματα των οποίων τους τρόπους δεν γίνεται να ιδιοποιηθώ και λογοτεχνήματα τα οποία δεν μπορούν να μου δημιουργήσουν την ψευδαίσθηση πως τα έχω γράψει εγώ. Από τον Ezra Pound έμαθα

Τρίτη 8 Ιανουαρίου 2013

Μετάφραση: ευγενική ουτοπία ή ρεαλιστικός στόχος;

Η μετάφραση είναι η έξοδός μας προς τον κόσμο: το παράθυρο μέσα από το οποίο κοιτάζουμε όσα συμβαίνουν σε άλλες κουλτούρες, η δίοδός μας προς παραδόσεις και εξελίξεις που υπερβαίνουν τον ορίζοντα του τόπου και του καιρού μας, ένα όχημα για να έρθουμε σε επαφή με πολιτισμούς που κινούνται σε μήκος κύματος εντελώς διαφορετικό από το δικό μας. Ηταν το όραμα των διαφωτιστών, που ονειρεύτηκαν το μεταφραστή ως δημιουργό μιας παγκόσμιας βιβλιοθήκης, με τα αγαθά της απαλλαγμένα από τους περιορισμούς των εθνικών συνόρων, αλλά και των ρομαντικών, που τον φαντάστηκαν ως ιδανικό μεσολαβητή για τη συνάντηση του οικείου και του ξένου, σε μιαν ατέρμονη προσπάθεια για τη μετάδοση της τέχνης, του στοχασμού και της επιστήμης ανά την υφήλιο.
Το όραμα της μετάφρασης υπηρέτησε και ο Κικέρων όταν μετέφερε την αρχαιοελληνική ρητορική στα ρωμαϊκά γράμματα, το όραμά της συνείχε και όλους εκείνους οι οποίοι κατάφεραν να κάνουν κτήμα μιας εντυπωσιακής υπερεθνικής κοινότητας τον Πλάτωνα, τον Σέξπιρ, τον Θερβάντες, τον Δάντη, τον Γκέτε, τον Σίλερ, τον Τολστόι, τον Θουκυδίδη και τον Ευριπίδη ή τον Ντοστογιέφσκι.
Είναι, όμως, η μετάφραση, που τρέφει καθημερινώς δισεκατομμύρια αναγνώστες στη Γη, μια αυτονόητη διαδικασία;

Δευτέρα 7 Ιανουαρίου 2013

Γιατί υπάρχουν τόσες γλώσσες στον κόσμο;

Ποιος είναι ο λόγος της ύπαρξης τόσο πολλών διαφορετικών γλωσσών στη Γη, και πόσο επηρεάστηκε η εξέλιξη του ανθρώπου από το γεγονός αυτό;
Ορισμένοι ανθρωπολόγοι εκτιμούν ότι οι πρώτες γλώσσες έχουν τις ρίζες τους στις λεγόμενες αρχέγονες γλώσσες των ομάδων του Homo sapiens που ζούσαν στην Αφρική πριν από 150.000 περίπου χρόνια. Όταν ομάδες Homo sapiens μετανάστευσαν από την Αφρική και εγκαταστάθηκαν στην Ασία και στην Ευρώπη, πήραν μαζί τους και τις γλώσσες τους, οι οποίες στη συνέχεια μετεξελίχθηκαν χωριστά η μία από την άλλη.
Σύμφωνα με τον καθηγητή γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου του Berkeley της Καλιφόρνια John Mc Whorther, η γλώσσα λειτουργεί σαν